Conversational AI Design and Practice
GitHubAuthor
  • Preface
    • Syllabus
    • Schedule
  • 0. Getting Started
    • 0.1. Environment Setup
    • 0.2. Quiz
  • 1. Exploration
    • 1.1. Overview
    • 1.2. Project Ideas
    • 1.3. Quiz
  • 2. Dialogue Graph
    • 2.1. Emora STDM
    • 2.2. State Transition
    • 2.3. Matching Strategy
    • 2.4. Multi-turn Dialogue
    • 2.5. Quiz
  • 3. Contextual Understanding
    • 3.1. Natex
    • 3.2. Ontology
    • 3.4. Regular Expression
    • 3.5. Macro
    • 3.5. Quiz
  • 4. Interaction Design
    • 4.1. State Referencing
    • 4.2. Advanced Interaction
    • 4.3. Compound States
    • 4.4. Global Transition
    • 4.5. Saving and Loading
    • 4.6. Quiz
  • 5. LM-based Matching
    • 5.1. Language Models
    • 5.2. Quickstart with GPT
    • 5.3. Information Extraction
    • 5.4. Quiz
  • 6. Conversational Analysis
    • 6.1. H2H vs. H2M
    • 6.2. Team Evaluation
    • 6.3. Quiz
  • Project
    • Projects
    • Proposal Guidelines
    • Final Report Guidelines
  • Supplements
    • LINC Course
    • Page 1
Powered by GitBook

©2023 Emory University - All rights reserved

On this page
  • IDS 385W - Translation: Who, What, How
  • First Meeting
  • Second Meeting

Was this helpful?

Export as PDF
  1. Supplements

LINC Course

Spring 2023

PreviousFinal Report GuidelinesNextPage 1

Last updated 2 years ago

Was this helpful?

IDS 385W - Translation: Who, What, How

This seminar examines the realities of translation in multiple settings and contexts. Translation is embedded into our everyday lives, central to newsfeeds, religious texts, politics, Netflix and literature. Often, however, the phenomenon is unremarked, rendered invisible. Yet embedded within it are decisions with cultural, ethical and political ramifications. This course aims to make visible the people, issues and products involved: translators, subtitlers and interpreters; theories, strategies and methodologies; and the written and visual texts they produce. To that end, we will examine the history of translation via the Bible; study current issues in the field; and read work by several translators. Topics to include: translation and gender; bible translation; translation and race; LGBTQ issues in translation; subtitling; translators as social and political actors. Readings span fiction, memoir, theory, methodology, history, and journalism. Classes are discussion and workshop based and include numerous translation activities: comparing multiple versions of the same work, imitation pieces, translating genre and style, editing, and Oulipo activities. The course is taught in English, with no foreign language proficiency required.

  • Time: MW 10:00am - 11:15am

  • Location: Callaway S420

  • Instructor:

First Meeting

  • Time: 6 - 7:15PM, 2/8(W)

  • Location: Atwood 215

Second Meeting

  • Time: 6 - 7:15PM, 3/15(W)

  • Location: Atwood 215

Please watch the movie before coming to this meeting. You can watch it at Emory's Swank Streaming: .

Babel
link
Lisa Dillman
2/8/2023